Nous parlons bien sûr majoritairement le français, mais notre français est truffé d’expressions anglaise et de terme anglais ou encore « franglais ».
Peu importe dans quel domaine que ce soit la construction, la finance ou dans un garage de mécanique automobile, vous entendrez des expressions bien québécoise qui allient le français et l’anglais et parfois une langue que nous appellerons le « québécois ».
En anglais, on parle de Suspension control arm
On a aussi les fameux « Ball Joint » (Joint à rotule en français), qu’on entend souvent avec des dictions plutôt rigolote. Cette pièce qui est connecté à la Table de roue sert de point de pivotement entre la suspension et le châssis pour faire en sorte que les coups portés à la suspension soit moins direct. Fait intérressant, il est parfois possible de changer seulement le Ball joint sans changer la table au complet, ce qui est une option moins dispendieuse.
Nous ne pouvons pas parler de suspension sans parler des « shocks » . C’est la pièce maîtresse qui fait en sorte que nous n’avons pas l’impression de faire une balade en cheval lorsque nous utilisons notre véhicule. En terme technique en anglais, nous utilisons le terme « Strut » pour les amortisseurs avant. En français, on parle d’une jambe de force. Qui dit shock, strut ou autre terme, dit aussi « Coil Spring » ou Coille Spring en bon québecois. C’est le ressort qu’on voit autour de l’amortisseur qui fait en sorte d’absorber les chocs (ça fait beaucoup de shock/choc tout ça). En français, cette partie est nommé « Ressort hélicoïdal » .
Le garagiste ou connaisseur en mécanique parlera alors des pads de brake ou encore des pads de freins.
Le tout revient au même, les plaquettes de freins ou dans un français impeccable rarement utilisé, on dira plutôt les bandes de freins ou encore plaquettes de freinage.
La pompe à eau qui ne pompe pas d’eau normalement, car au Québec avec l’hiver, si c’est de l’eau que vous avez mis dans votre radiateur, vous aurez des problèmes à coup sûr entre décembre et mars.
En remplacement de l’eau H2O, chez nous au Québec, on mets plutôt un refroidisseur souvent appelé par la marque très connue « prestone ».
Cette pompe est également souvent désigné par le terme anglais water pump.
Voici un beau mixte français anglais. Plutôt que de garder l’expression anglaise complète qu’est wheel bearing et plutôt que d’adopter le terme francais adéquatement, roulement de roue ou encore roulement de moyeu, on a simplement fait une recette des 2 termes et ça a donné l’expression québécoise toute simple: bearing de roue.
On entends beaucoup plus souvent l’expression teinque à gaz, tank à gaz ou tink à gaz que la vrai dénomination qu’est réservoir d’essence.
En anglais, on utilise plutôt les termes fuel tank pour parler du réservoir où passe une partie de votre argent en essence.
La courroie d’entrainement
Avez vous déjà entendu ce terme mentionné dans un garage ou une conversation de gars autour d’une bière: « ouais, y va falloir que je change ma courroie d’entrainement sur mon char ».
JAMAIS! Pour écrire cette article, il a d’ailleurs fallu vérifier quel était le terme francophone pour désigner la timing belt ou Timing bell.
Les plus âgés parlent encore de la chaine de timing belt malgré que les voitures n’ont plus de chaine depuis longtemps et que le tout a été remplacé par une courroie ou « strap » en caoutchouc résistant.
Pardon, j’aurais plutôt dû dire Monsieur muffler.
De même que monsieur muffler est une franchise très connue au Québec, le terme muffler est également très largement utilisé comparativement au terme en français pot d’échappement.
Biellettes est le terme 100% franco.
Aidez nous à enrichir ce lexique des termes utilisés au Québec pour ce qui est des expressions de mots utilisés pour désigner des pièces automobile.
Votre aide nous sera précieuse!