Nous parlons bien sûr majoritairement le français, mais notre français est truffé d’expressions anglaise et de terme anglais ou encore « franglais ».
Peu importe dans quel domaine que ce soit la construction, la finance ou dans un garage de mécanique automobile, vous entendrez des expressions bien québécoise qui allient le français et l’anglais et parfois une langue que nous appellerons le « québécois ».
En anglais, on parle de Suspension control arm
Le garagiste ou connaisseur en mécanique parlera alors des pads de brake ou encore des pads de freins.
Le tout revient au même, les plaquettes de freins ou dans un français impeccable rarement utilisé, on dira plutôt les bandes de freins ou encore plaquettes de freinage.
La pompe à eau qui ne pompe pas d’eau normalement, car au Québec avec l’hiver, si c’est de l’eau que vous avez mis dans votre radiateur, vous aurez des problèmes à coup sûr entre décembre et mars.
En remplacement de l’eau H2O, chez nous au Québec, on mets plutôt un refroidisseur souvent appelé par la marque très connue « prestone ».
Cette pompe est également souvent désigné par le terme anglais water pump.
Voici un beau mixte français anglais. Plutôt que de garder l’expression anglaise complète qu’est wheel bearing et plutôt que d’adopter le terme francais adéquatement, roulement de roue ou encore roulement de moyeu, on a simplement fait une recette des 2 termes et ça a donné l’expression québécoise toute simple: bearing de roue.
On entends beaucoup plus souvent l’expression teinque à gaz, tank à gaz ou tink à gaz que la vrai dénomination qu’est réservoir d’essence.
En anglais, on utilise plutôt les termes fuel tank pour parler du réservoir où passe une partie de votre argent en essence.
La courroie d’entrainement
Avez vous déjà entendu ce terme mentionné dans un garage ou une conversation de gars autour d’une bière: « ouais, y va falloir que je change ma courroie d’entrainement sur mon char ».
JAMAIS! Pour écrire cette article, il a d’ailleurs fallu vérifier quel était le terme francophone pour désigner la timing belt ou Timing bell.
Les plus âgés parlent encore de la chaine de timing belt malgré que les voitures n’ont plus de chaine depuis longtemps et que le tout a été remplacé par une courroie ou « strap » en caoutchouc résistant.
Pardon, j’aurais plutôt dû dire Monsieur muffler.
De même que monsieur muffler est une franchise très connue au Québec, le terme muffler est également très largement utilisé comparativement au terme en français pot d’échappement.
Aidez nous à enrichir ce lexique des termes utilisés au Québec pour ce qui est des expressions de mots utilisés pour désigner des pièces automobile.
Votre aide nous sera précieuse!